Cách Viết Sơ Yếu Lý Lịch Cho Công Việc Phiên Dịch Viên (Đính Kèm Mẹo Và Ví Dụ)

Khi ứng tuyển vào vị trí phiên dịch, bạn muốn làm nổi bật kỹ năng chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Học cách tạo và định dạng sơ yếu lý lịch của bạn để thu hút sự chú ý đến những khả năng đó có thể giúp bạn tìm được công việc thông dịch viên. Bài viết này sẽ thảo luận về cách tạo sơ yếu lý lịch phiên dịch và cung cấp sơ yếu lý lịch mẫu để giúp bạn nổi bật giữa các ứng viên.

? Sơ yếu lý lịch phiên dịch là gì?

Sơ yếu lý lịch phiên dịch là một sơ yếu lý lịch được sử dụng để thể hiện kỹ năng của phiên dịch viên trong việc chuyển đổi hoặc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, cho dù bằng lời nói, bằng văn bản hoặc cả hai. Sơ yếu lý lịch phiên dịch bao gồm đào tạo, giáo dục và kinh nghiệm và liệt kê những ngôn ngữ hoặc ngôn ngữ mà thông dịch viên thông thạo.

? Phiên dịch viên làm những gì?

Thông dịch viên, đôi khi được gọi là phiên dịch, dịch các giao tiếp bằng lời nói và văn bản giữa hai hoặc nhiều người có thể không nói cùng một ngôn ngữ. Họ có thể làm việc trong các môi trường như bệnh viện, phòng xét xử và trường học và nhiệm vụ chính của họ thường bao gồm:

  • Dịch các từ, tài liệu và bài phát biểu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
  • Cung cấp ngữ cảnh, giọng điệu và ý nghĩa cho các thông điệp đã dịch của họ
  • Giữ bí mật thông tin đã dịch
  • Xác định và giải thích các từ có thông điệp gây mâu thuẫn hoặc khó hiểu

 

? Cách viết sơ yếu lý lịch phiên dịch viên

Bạn có thể làm theo các bước sau để hỗ trợ bạn trong việc viết sơ yếu lý lịch phiên dịch:

1. Chọn format sơ yếu lý lịch của bạn

Có một số định dạng sơ yếu lý lịch để bạn lựa chọn nhằm làm nổi bật các phần khác nhau trong kinh nghiệm của bạn. Dưới đây là ba định dạng sơ yếu lý lịch khác nhau dành cho thông dịch viên:

Kết hợp: Loại định dạng sơ yếu lý lịch này tập trung đồng đều vào các kỹ năng, thành tích và quá trình làm việc, đây là một cách tốt để thể hiện thành tích của bạn tại những nơi làm việc trước đây.

Theo trình tự thời gian: Loại định dạng sơ yếu lý lịch này liên quan đến việc đặt phần lịch sử công việc của bạn trước, ngay sau phần giới thiệu của bạn. Đây là một định dạng tốt cho các thông dịch viên có bề dày lịch sử dịch thuật vì nó nhấn mạnh kinh nghiệm trước đây của bạn.

Chức năng: Loại định dạng sơ yếu lý lịch này nêu bật các kỹ năng của bạn và hữu ích cho một phiên dịch viên có thể không có nhiều kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực dịch thuật, mặc dù họ có kỹ năng giao tiếp tốt để bù đắp cho việc thiếu kinh nghiệm làm việc.

2. Bắt đầu bằng phần giới thiệu

Ở đầu trang của bạn, bao gồm tên và thông tin liên hệ của bạn, chẳng hạn như địa chỉ, số điện thoại và email của bạn. Việc đưa thông tin cá nhân của bạn lên đầu trang sẽ cho nhà tuyển dụng biết bạn là ai và cung cấp cho họ một cách đơn giản để liên hệ với bạn.

3. Gồm có một câu nêu mục tiêu nghề nghiệp

Một tuyên bố nêu lên mục tiêu là một phần quan trọng của sơ yếu lý lịch vì nó tóm tắt các kỹ năng, kinh nghiệm và mục tiêu của bạn trong một đến hai câu. Chúng phải là những câu rõ ràng và ngắn gọn với các động từ hành động mạnh để giải thích mục tiêu của bạn. Dưới đây là hai ví dụ về tuyên bố khách quan cho người thông dịch:

  • Thông dịch viên ngoại ngữ có trình độ chuyên môn vững về tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha. Tìm cách cung cấp dịch vụ dịch thuật cho một nhóm nhân khẩu học rộng lớn hơn.
  • Chuyên gia phiên dịch tiếng Pháp với hơn 10 năm kinh nghiệm phiên dịch. Tìm kiếm để thăng tiến trong lĩnh vực dịch thuật nước ngoài.

4. Phần lịch sử làm việc

Trong phần lịch sử làm việc hoặc kinh nghiệm, hãy liệt kê bất kỳ công việc nào bạn đã đảm nhiệm trước đây để làm nổi bật kinh nghiệm của bạn và thể hiện các kỹ năng bạn có thể đã học được khi làm việc ở đó. Đối với mỗi công việc, hãy bao gồm tên công ty, vị trí của bạn, thời gian bạn làm việc ở đó và trách nhiệm công việc của bạn là gì. Phần này cũng có thể bao gồm bất kỳ công việc dịch thuật tự do nào bạn đã làm hoặc bất kỳ tổ chức nào mà bạn đã thông dịch.

5. Mô tả nền tảng học vấn của bạn

Hầu hết các nhà tuyển dụng đều yêu cầu thông dịch viên phải có bằng cử nhân, vì vậy điều quan trọng là phải liệt kê nơi bạn được đào tạo. Bạn có thể liệt kê các khóa học liên quan mà bạn đã tham gia khi còn đi học có lợi cho bạn với tư cách là một thông dịch viên, như các khóa học về giao tiếp hoặc ngoại ngữ.

6. Liệt kê các kỹ năng của bạn

Thông dịch viên sử dụng các kỹ năng kỹ thuật và giao tiếp giữa các cá nhân để dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dưới đây là danh sách các kỹ năng mà phiên dịch viên có thể sử dụng trong sơ yếu lý lịch của họ:

  • Giao tiếp bằng lời nói
  • Thấu hiểu
  • Tìm kiếm
  • Định hướng một cách chi tiết
  • Thích nghi
  • Kỹ năng tin học

7. Gồm các kỹ năng ngôn ngữ của bạn

Là một thông dịch viên, điều quan trọng là phải cho nhà tuyển dụng thấy bạn thông thạo ngôn ngữ nào và kiến ​​thức chuyên môn của bạn trong mỗi ngôn ngữ. Bạn có thể đưa một phần vào đầu hoặc cuối sơ yếu lý lịch của mình có tiêu đề “kỹ năng ngôn ngữ” bao gồm thông tin về khả năng thông thạo ngôn ngữ của bạn.

? Mẹo viết sơ yếu lý lịch phiên dịch

Dưới đây là một số mẹo để giúp bạn trong khi tạo sơ yếu lý lịch

Chuẩn bị sơ yếu lý lịch bằng một ngôn ngữ khác

Nếu bạn đang ứng tuyển vào vị trí phiên dịch tiếng Anh, thì bạn có thể phải ứng tuyển vào những nơi làm việc chủ yếu sử dụng các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh. Sẽ rất hữu ích nếu bạn có một sơ yếu lý lịch được viết bằng ngôn ngữ mà bạn có thể thông dịch, nhưng bạn cũng có thể phải dịch sơ yếu lý lịch của mình thông qua văn bản hoặc bạn có thể đề nghị dịch bằng lời nói trong khi phỏng vấn.

 Bao gồm các từ khóa

Điều quan trọng là phải đưa các từ khóa vào sơ yếu lý lịch của bạn để có thể thu hút sự chú ý của nhà tuyển dụng. Bạn có thể tìm thấy các từ khóa hữu ích bằng cách xem mô tả công việc của công việc bạn đang ứng tuyển và xem những từ nào tiếp tục xuất hiện. Thông thường, những từ được lặp lại trong mô tả công việc là điều quan trọng nhất cần chú ý. Một số từ khóa cho sơ yếu lý lịch của phiên dịch viên có thể bao gồm:

  • Tuân thủ HIPAA
  • Thông dịch viên
  • Người phiên dịch
  • Diễn giả xuất sắc
  • Phiên mã

Rà soát lại

Điều cần thiết là phải đọc lại sơ yếu lý lịch của bạn sau khi bạn hoàn thành nó để tìm bất kỳ lỗi nào. Gửi một sơ yếu lý lịch không có lỗi cho nhà tuyển dụng là một cách tuyệt vời để thể hiện sự chú ý của bạn đến từng chi tiết. Bạn có thể đọc lại tác phẩm của mình bằng cách đọc to cho chính mình nghe hoặc bạn có thể nhờ bạn bè hoặc đồng nghiệp đọc lại tác phẩm của bạn và kiểm tra xem có sai sót nào không. Hãy đảm bảo kiểm tra mọi lỗi chính tả, vấn đề định dạng và lỗi ngữ pháp.

Liệt kê những thành tựu nghề nghiệp của bạn

Trên sơ yếu lý lịch của bạn, điều cần thiết là phải bao gồm các thành tích của bạn để nhà tuyển dụng có thể thấy tài năng của bạn đã mang lại lợi ích như thế nào cho bạn và các nhà tuyển dụng trước đây của bạn. Với tư cách là một thông dịch viên, bạn có thể liệt kê số lượng khách hàng đã đánh giá tích cực cho các dịch vụ dịch thuật của bạn hoặc bạn có thể bao gồm bất kỳ giải thưởng nào bạn đã nhận được khi làm việc.

? Mẫu sơ yếu lý lịch phiên dịch

Đây là một mẫu bạn có thể làm theo khi tạo sơ yếu lý lịch phiên dịch của mình:

[Họ và tên] [Chức danh hiện tại] [Số điện thoại] [Địa chỉ]

[Vị trí]

MỤC TIÊU

[Tóm tắt kinh nghiệm và kỹ năng phiên dịch của bạn]

KINH NGHIỆM

[Chức danh và thời hạn]

[Tên công ty]

[Nhiệm vụ và trách nhiệm]

[Chức danh và thời hạn]

[Tên công ty]

[Nhiệm vụ và trách nhiệm]

[Chức danh và thời hạn]

[Tên công ty]

[Nhiệm vụ và trách nhiệm]

HỌC VẤN

[Tên trường và bằng cấp đã đạt được]

[Tên trường và bằng cấp đã đạt được]

KỸ NĂNG

[Kỹ năng liên quan]

[Kỹ năng liên quan]

[Kỹ năng liên quan]

KỸ NĂNG NGÔN NGỮ

[Trình độ ngôn ngữ và kỹ năng]

[Trình độ ngôn ngữ và kỹ năng]

[Trình độ ngôn ngữ và kỹ năng]

? Ví dụ về sơ yếu lý lịch phiên dịch

Đây là một ví dụ về sơ yếu lý lịch phiên dịch:

Lara PattonInterpreter888-515-1918lara.patton@email.com

Tampa, Florida

MỤC TIÊU

Thông dịch viên ngoại ngữ có trình độ chuyên môn tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha và thông thạo tiếng Pháp. Tìm kiếm cách sử dụng các kỹ năng giao tiếp của tôi để cung cấp dịch vụ dịch thuật cho một lĩnh vực rộng lớn hơn.

KINH NGHIỆM

Phiên dịch (2017-nay)

*Lifeway Healthcare System*

  • Phục vụ như một phiên dịch cho hơn 2.000 bệnh nhân
  • Duy trì tính bảo mật nghiêm ngặt của bệnh nhân đối với các tin nhắn đã dịch
  • Làm dịu những bệnh nhân đau khổ bằng cách nói chuyện với họ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ
  • Được 75 bệnh nhân khen ngợi vì trải nghiệm giao tiếp tích cực

*Đại diện dịch vụ khách hàng bằng ngoại ngữ* (2014-2017)

Direct Forward Airlines

  • Được dịch cho khách hàng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ
  • Các chuyến bay đã đặt trước cho những cá nhân chủ yếu nói tiếng Tây Ban Nha
  • Xử lý các khiếu nại của khách hàng bằng tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh
  • Được dịch giữa người giám sát và khách hàng

HỌC VẤN

East Virginia University-Bachelor of Arts in Communications (2010-2013)

KỸ NĂNG

  • Dịch vụ chăm sóc khách hàng
  • Văn bản giao tiếp
  • Giao tiếp bằng lời nói
  • Kiến thức về HIPAA

KỸ NĂNG NGÔN NGỮ

  • Tiếng Anh-Bản ngữ / song ngữ
  • Tiếng Tây Ban Nha-Bản ngữ / song ngữ
  • Trình độ tiếng Pháp – Chuyên nghiệp

—————————————————————–

Xin chân thành cảm ơn tác giả vì những chia sẻ vô cùng bổ ích!

  • Nguồn: indeed.com
  • Người dịch: Đỗ Thị Phương Thảo
  • Khi chia sẻ cần phải trích dẫn là: “Người dịch: Đỗ Thị Phương Thảo – Nguồn iVolunteer Vietnam”

Shortlink: https://ivolunteervietnam.com?p=72283

Trong quá trình tổng hợp và chia sẻ thông tin, các tình nguyện viên/ cộng tác viên/ thành viên rất khó tránh khỏi thiếu sót. Rất mong được độc giả cảm thông và góp ý tích cực để giúp iVolunteer Vietnam ngày một hoàn thiện & phát triển.

Latest breaking 24h news around the world Internet Explorer Channel Network


Kênh khám phá trải nghiệm của giới trẻ, thế giới du lịch - ALONGWALKER