Học Tiếng Nga Khó Như Thế Nào?

Bạn có thể đã nghe nói rằng tiếng Nga là một ngôn ngữ cực kỳ phức tạp. Thật vậy, thông thạo bảng chữ cái Kirin của Nga và ngữ pháp phức tạp có thể là một viễn cảnh khó khăn, nhưng trước khi bạn nói нет, спасибо! (Không, cảm ơn!), Hãy để các chuyên gia ngôn ngữ học của Babbel cung cấp cho bạn bức tranh thực tế về mức độ khó (hoặc tính khả thi) của nó. Là người đầu tiên bay vào vũ trụ, Yuri Gagarin, đã nói câu nổi tiếng trước khi cất cánh: Поехали! (Đi nào!).

Tìm những người bạn đích thực của bạn: Bảng chữ cái Kirin (Кириллица)

Điểm khởi đầu tự nhiên cho một người nói tiếng Anh học tiếng Nga là bảng chữ cái Kirin và 33 chữ cái khác nhau của nó. Nếu bạn nhìn vào nó và nói “Đó là tiếng Hy Lạp với tôi!”, thì câu nói của bạn đúng hơn những gì bạn nghĩ. Bảng chữ cái Kirin được phát triển trong thế kỷ thứ 9 và có sự pha trộn giữa các ký hiệu Hy Lạp, Latinh và Slav cổ.

Ưu điểm đối với chúng ta – những người nói tiếng Anh: Kirin sử dụng 11 chữ cái khớp với bảng chữ cái của chúng ta, vì vậy thực tế, chúng ta chỉ phải học 22 ký hiệu mới. Ví dụ: tôi cá là bạn đã nắm được khá tốt các từ như мама (mama), какао (cacao) và атом (nguyên tử). Nhưng những người học tiếng Nga hãy cẩn thận! Những người bạn giả dối đang lẩn khuất giữa những con chữ quen thuộc đó. Mặc dù A, E, O, K, M và T thường tương ứng với các âm giống nhau trong tiếng Anh, nhưng các ký hiệu sau đây có thể giúp bạn hiểu rõ hơn trong những bài học đầu tiên của mình:

Chữ cái Kirin   Âm thanh tiếng Anh

H                         N

P                          R

C                          S

X                          H

Dù vậy, không có gì phải sợ! Với một chút kiên trì, bạn sẽ đọc được война и мир (Chiến tranh và Hòa bình) bằng tiếng Nga trước khi bạn nhận ra điều đó. Hay như người Nga nói: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда! (nghĩa đen là: “Nếu không làm việc chăm chỉ, bạn sẽ không thể kéo cá ra khỏi ao!”)

Dừng lại – Giờ Ngữ pháp!

Một “Cách” cho Chủ nghĩa lạc quan?

Thoạt nhìn, sáu trường hợp ngữ pháp của tiếng Nga (chủ ngữ, tân ngữ trực tiếp, tân ngữ gián tiếp, sở hữu cách, cách công cụ và giới từ) chắc chắn sẽ khiến một người nói tiếng Anh đang học tiếng Nga hoảng sợ. Tiếng Anh là hệ thống chỉ có 2 “cách” nên một trong những thách thức lớn nhất của các ngôn ngữ như tiếng Nga là việc học các danh từ, tính từ, đại từ nhân xưng và chữ số đều được đánh dấu bằng đuôi tương ứng với từng trường hợp của chúng. Ví dụ, có năm cách kết thúc khác nhau cho danh từ “captain” (thuyền trưởng) trong tiếng Nga:

Chủ ngữ – Tân ngữ trực tiếp/Sở hữu cách – Cách công cụ – Tân ngữ gián tiếp – Giới từ

капитан – капитана – капитаном – капитану – капитане

Đáng sợ, phải không? Nhưng thực ra không đáng sợ như trước đây: người học tiếng Nga thực sự đã từng phải nắm vững trường hợp thứ bảy được gọi là xưng hô, nhưng tiếng Nga hiện đại loại bỏ trường hợp này ngoại trừ những cách diễn đạt cố định như “Боже мой!” (Chúa ơi!) hoặc “Господи!” (“Chúa ơi!”, xưng hô của Господь).

Chúng tôi mong muốn những người học tiếng Nga cũng có thể yên tâm rằng tiếng Nga vẫn chưa phải là ngôn ngữ nặng nhất, ngay cả trong khu vực Á-Âu. Ví dụ, các ngôn ngữ thuộc họ Finno-Ugric (còn gọi là Uralic) – bao gồm tiếng Phần Lan, tiếng Estonia và tiếng Hungary – có không dưới 14-18 trường hợp!

Mặc dù không thể nói chính xác bạn sẽ mất bao lâu để học tiếng Nga, nhưng thử thách kết hợp bảng chữ cái Kirin và hệ thống 6 ngữ pháp có nghĩa là bạn chắc chắn sẽ phải đầu tư thêm một chút thời gian và mắc nhiều lỗi trước khi đạt đến trình độ giao tiếp cơ bản. Nhưng như một đầu bếp thông thái người Nga từng nói: “Первый блин всегда комом” (Cái bánh xèo đầu tiên luôn bị vón cục), vậy thì đừng sợ mà hãy lăn vào bếp học ngoại ngữ!

Sự phức tạp đi kèm với tính linh hoạt

Trong khi bạn đang bận rộn để hoàn thiện những chiếc bánh ngữ pháp tiếng Nga đó, bạn cũng có thể thoải mái trong hai khía cạnh bổ sung của tiếng Nga: Thứ nhất, một trong những điều thú vị về các ngôn ngữ phức tạp về mặt ngữ pháp là chúng có thứ tự từ tự do tương ứng.

Lấy ví dụ câu bằng tiếng Anh: “I showed the captain my ticket yesterday” (Tôi đã cho thuyền trưởng xem vé của tôi hôm qua.) Vì không có phụ tố để cho chúng ta biết chủ ngữ, tân ngữ trực tiếp hoặc tân ngữ gián tiếp là gì trong tiếng Anh, chúng ta không thể di chuyển bất kỳ thành phần nào (trừ khi chúng ta thêm một giới từ: “to the captain”). Điều này có nghĩa là người học phải học thứ tự từ cứng nhắc này trong tiếng Anh. Ngược lại, câu này có thể được viết hầu như bằng bất kỳ sự kết hợp nào trong tiếng Nga:

Tiếng Nga/Tiếng Anh

1. Я показал свой билет капитану вчера./I showed my ticket (to) the captain yesterday.

2. Я показал вчера капитану свой билет./I showed yesterday (to) the captain my ticket.

3. Я показал капитану свой билет вчера./I showed (to) the captain my ticket yesterday.

4. Вчера я показал свой билет капитану./Yesterday I showed my ticket (to) the captain.

5. Вчера я показал капитану свой билет./Yesterday I showed (to) the captain my ticket.

6. Свой билет я показал капитану вчера./ My ticket I showed (to) the captain yesterday.

Mặc dù tất cả các dạng này đều đúng 100% về mặt ngữ pháp, nhưng cũng cần lưu ý rằng, khi được đặt trong ngữ cảnh của một cuộc hội thoại, trật tự trong các ví dụ này nhấn mạnh các yếu tố khác nhau của câu. Ví dụ, trong ví dụ 3, bạn sẽ nhấn mạnh rằng bạn đã cho anh ta xem vé vào ngày hôm qua, chứ không phải hôm nay hay một tuần trước. Tương tự như vậy, trong ví dụ 4, bạn đang chỉ định rằng bạn đã đưa nó cho thuyền trưởng, chứ không phải đưa cho thủy thủ hay một cậu bé chạy việc cho tàu.

Một số ưu điểm khác

Tiếng Nga cũng cho chúng ta phá lệ chút khi nó không có bất kỳ mạo từ xác định hoặc không xác định nào. Do đó, “a boat” (một con thuyền) hay “the boat” (chiếc thuyền) sẽ chỉ đơn giản là “лодка” trong tiếng Nga. Mặc dù tiếng Anh cũng có một hệ thống tương đối đơn giản với chỉ một lựa chọn cho mạo từ xác định (the) và một lựa chọn cho mạo từ không xác định (a/an), người học các ngôn ngữ như tiếng Đức phải học rất nhiều dạng mạo từ khác nhau. Đối với danh từ chỉ giới tính nam như der Mann (người đàn ông), có không ít hơn tám dạng mạo từ xác định và không xác định mà người học phải lựa chọn!

Vì vậy tóm lại, không còn gì nghi ngờ gì khi nói rằng học tiếng Nga không phải là vượt sông mà còn hơn cả một chuyến đi xuyên Đại Tây Dương, nhưng tôi hy vọng bài viết này đã chứng minh rằng người Nga là đúng khi họ nói: “Без паники на Титанике! ” (nghĩa đen là “Đừng hoảng sợ trên Titanic!”).

_____________________

Xin chân thành cảm ơn tác giả vì những chia sẻ vô cùng bổ ích!

  • Theo: Babbel
  •  Người dịch: Nguyễn Thị Huế
  • Khi chia sẻ cần phải trích dẫn nguồn là “Người dịch: Nguyễn Thị Huế – Nguồn iVolunteer Vietnam”

 

Shortlink: https://ivolunteervietnam.com?p=96953

Trong quá trình tổng hợp và chia sẻ thông tin, các tình nguyện viên/ cộng tác viên/ thành viên rất khó tránh khỏi thiếu sót. Rất mong được độc giả cảm thông và góp ý tích cực để giúp iVolunteer Vietnam ngày một hoàn thiện & phát triển.

Latest breaking 24h news around the world Internet Explorer Channel Network