Đâu Là Sự Khác Biệt Giữa Ngôn Ngữ Pidgin Và Ngôn Ngữ Creole?

Hai ngôn ngữ xuất hiện ở một quán bar. Đầu tiên nói, “Bình luận ça va?” Người thứ hai dừng lại để suy nghĩ, và sau đó nói, “Muy bien. Que belle nuit.”

What’s The Difference Between A Pidgin And A Creole?

Không có điểm nhấn nào cả, trừ khi bạn cảm thấy thích thú với nỗ lực rất thô thiển này nhằm minh họa sự pid hóa bằng một trò đùa dở khóc dở cười.

Ngôn ngữ Pidgins and Creoles đều là kết quả của những gì xảy ra khi bạn kết hợp hai hoặc nhiều ngôn ngữ, nhưng chúng không giống nhau. Nói một cách đơn giản, Pidgin là phiên bản thế hệ đầu tiên của ngôn ngữ hình thành giữa những người bản ngữ nói các ngôn ngữ khác nhau – một cầu nối giao tiếp tạm thời. Creole là một Pidgin với người bản ngữ hoặc được truyền lại cho thế hệ người nói thứ hai, những người sẽ chính thức hóa nó và củng cố cầu nối thành một cấu trúc mạnh mẽ với ngữ pháp và cú pháp được phát triển đầy đủ.

Nói chung, Pidgins hình thành trong bối cảnh dân số đa văn hóa. Trong lịch sử, điều này thường xảy ra ở những khu vực có nhiều nhóm buôn bán với nhau, hoặc khi các nhóm nô lệ từ các quốc gia khác nhau được tập hợp thành một nhóm dân cư và phát triển một ngôn ngữ.

Pidgins thường mượn các từ từ ngôn ngữ nguồn của họ và có một ngữ pháp đơn giản hóa. Đó là một ngôn ngữ thô sơ được thiết kế để cho phép giao tiếp khả thi ở mức tối thiểu.

Vào thời điểm một pidgin trở thành một creole, ngôn ngữ đã phát triển đủ các đặc điểm riêng của nó để có một ngữ pháp riêng biệt của riêng nó. Ngoài tiếng Creole Pháp / Tây Phi nổi tiếng được nói ở Haiti, còn có tiếng Creole Hawaii, là sự kết hợp giữa tiếng Hawaii, tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha và các ngôn ngữ khác. Malay cũng có ít nhất 14 nhánh ngôn ngữ creole được công nhận nhờ tác động của thuộc địa Hà Lan và Bồ Đào Nha. Gullah là một loại creole gốc Anh được nói ở miền nam Hoa Kỳ, sau đó là tiếng Pháp Louisiana Creole. Ngoài ra còn có Chavacano, một loại ngôn ngữ creole gốc Tây Ban Nha được nói ở Philippines.

Có một số bất đồng giữa các nhà ngôn ngữ học về việc liệu pidgins có thể ngay lập tức trở thành creoles hay liệu quá trình này có thể đòi hỏi nhiều hơn một thế hệ. Một số người cho rằng về mặt thần kinh học, luôn có rất nhiều điểm chung trong cách con người học tiếng mẹ đẻ, có nghĩa là những người nói ngôn ngữ creole thế hệ đầu tiên chắc chắn sẽ “điền vào chỗ trống” của bất kỳ khía cạnh ngôn ngữ nào còn thiếu trong phiên bản pidgin. Tuy nhiên, thường có rất nhiều thay đổi về từ vựng, cú pháp và cách phát âm xảy ra trong 20 đến 30 năm hình thành creole đầu tiên. Trong cả hai trường hợp, một số pidgins vẫn được sử dụng cho đến ngày nay, chẳng hạn như tiếng Nigeria Pidgin và tiếng Anh Cameroonian, nhưng chúng thường được gọi là ngôn ngữ creoles cũng như pidgins. Thật rắc rối phải không?

Cũng có một số bất đồng về việc liệu các ngôn ngữ creoles luôn phát sinh từ các pidgins, hay còn được gọi là lý thuyết “vòng đời”, được Robert Hall đưa ra vào năm 1962. Các lý thuyết khác đã xuất hiện kể từ đó, chẳng hạn như khái niệm rằng các ngôn ngữ creoles có thể phát triển trong những bối cảnh khác hơn là buôn bán, chẳng hạn như giữa nô lệ và chủ đồn điền. Ví dụ, một số nhà ngôn ngữ học tranh cãi quan điểm rằng tiếng Haiti và Louisiana Creole phát sinh từ giai đoạn ngôn ngữ pidgin.

Ngoài ra, điều quan trọng cần lưu ý là ngôn ngữ pidgins không phải lúc nào cũng trở thành ngôn ngữ creoles. Nếu thế hệ thứ hai của những người nói chọn các khía cạnh của ngôn ngữ pidgin làm ngôn ngữ thứ hai, thì nó vẫn thường được coi là một ngôn ngữ pidgin. Ngoài ra, nếu xã hội không cung cấp một môi trường mà ngôn ngữ có thể tiếp tục phát triển trong sự cô lập tương đối, thì ngôn ngữ pidgin thường sẽ biến mất cùng với nhu cầu về nó.

Trong cả hai trường hợp, sự phân biệt không phải lúc nào cũng được cắt và sấy khô.

“Trong cách sử dụng thực tế, việc phân biệt cũng rất khó khăn, chẳng hạn như Tok Pisin (trong tên gọi của nó và nó thường được coi là một pidgin) hiện đang là ngôn ngữ mẹ đẻ của một số người ở Papua New Guinea,” ứng viên tiến sĩ ngôn ngữ học Daniel Ross viết trên Quora . “Vậy nó đã thành creole chưa? Vâng, theo một nghĩa nào đó. Nhưng nó cũng vẫn là một ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ chính đối với nhiều người, có lẽ là hơn thế nữa. Vì vậy, các ranh giới / sự phân biệt hoàn hảo là không thể, nhưng các ý tưởng khá rõ ràng, và tôi nghĩ sẽ khó tách các loại ngôn ngữ hỗn hợp khác từ creoles hơn là creoles từ pidgins. ”

Đối với các ngôn ngữ và tiếng địa phương, sự khác biệt giữa pidgin và creole là không chính xác. Ngôn ngữ là một chuỗi liên tục rộng lớn và nó luôn thay đổi.

________________________________

Xin chân thành cảm ơn tác giả vì những chia sẻ vô cùng bổ ích!

  • Theo: babbel
  • Người dịch: Phạm Thư Lê
  • Khi chia sẻ phải trích dẫn nguồn là “Người dịch: Phạm Thư Lê – Nguồn iVolunteer Vietnam”

Shortlink: https://ivolunteervietnam.com?p=97907

Trong quá trình tổng hợp và chia sẻ thông tin, các tình nguyện viên/ cộng tác viên/ thành viên rất khó tránh khỏi thiếu sót. Rất mong được độc giả cảm thông và góp ý tích cực để giúp iVolunteer Vietnam ngày một hoàn thiện & phát triển.


Kênh kiến thức kỹ năng, phát triển bản thân, hướng nghiệp, blog nhân sự