Cách Viết Sơ Yếu Lý Lịch Cho Các Vị Trí Dịch Thuật

Viết một bản sơ yếu lý lịch thuyết phục là một bước thiết yếu trong quá trình tuyển dụng. Các nhà tuyển dụng công việc dịch thuật tìm kiếm thông tin như trình độ thông thạo ngôn ngữ của bạn, nhận thức văn hóa và kỹ năng giao tiếp. Nếu bạn đang tìm kiếm một công việc phiên dịch, bạn có thể được hưởng lợi từ học tập để tạo ra một sơ yếu đặc biệt. Trong bài viết này, chúng tôi thảo luận về các nhiệm vụ của một dịch giả, đưa ra ví dụ về cách viết một sơ yếu lý lịch để ứng tuyển công việc này.

?Dịch giả là ai?

Dịch giả là người chuyển đổi các tệp giọng nói, âm thanh hoặc video và tài liệu viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch phải chú ý đến các chi tiết như giọng điệu và văn hóa diễn đạt để hiểu đầy đủ về nội dung bằng ngôn ngữ gốc của nó và sau đó truyền đạt ý nghĩa cho khách hàng của họ. Họ có thể sử dụng phần mềm dịch thuật, nhưng đầu vào không thể thiếu việc nắm bắt các sắc thái tiềm ẩn trong ngôn ngữ.

Người dịch thể hiện sự nghiêm túc và kiên nhẫn để hiểu nguồn tài liệu và truyền đạt ý nghĩa của nó một cách khách quan. Họ có thể dịch các tác phẩm chính trị hoặc khoa học có nội dung nhạy cảm hoặc gây tranh cãi, nhưng họ phải gạt ý kiến của mình sang một bên trong khi thực hiện công việc của mình.

?Cách viết sơ yếu lý lịch cho công việc dịch thuật

Bạn có thể làm theo các bước sau để viết sơ yếu lý lịch dịch thuật của mình:

1. Chọn định dạng thích hợp

Ở đầu sơ yếu lý lịch của bạn, hãy đặt một tiêu đề với thông tin liên hệ của bạn. Trong phần kinh nghiệm làm việc, hãy làm theo định dạng sơ yếu lý lịch theo trình tự thời gian đảo ngược. Để dễ đọc hơn, hãy chọn phông chữ tối tiêu chuẩn trên nền sáng và sử dụng phông chữ lớn hơn cho tiêu đề, với các dấu đầu dòng để cho phép nhà tuyển dụng đọc lướt qua nhanh chóng. Tốt nhất nên lưu nó dưới dạng PDF trừ khi mô tả công việc yêu cầu khác.

2. Tóm tắt lý lịch phiên dịch hoặc mục tiêu

Tóm tắt lý lịch phiên dịch hoặc mục tiêu là một đoạn văn giải thích kỹ năng dịch thuật và kinh nghiệm của bạn trong một vài câu. Bạn sử dụng cái này hay còn lại tùy thuộc vào cấp độ nghề nghiệp của bạn.

  • Tóm tắt sơ yếu lý lịch: Nếu bạn là một dịch giả có kinh nghiệm, hãy viết một bản tóm tắt sơ yếu lý lịch để trình bày kinh nghiệm dịch thuật của bạn, bao gồm cả thành tích quan trọng đã được công nhận.
  • Mục tiêu nghề nghiệp: Chọn mục tiêu nghề nghiệp nếu bạn là sinh viên mới tốt nghiệp hoặc có ít kinh nghiệm. Mục tiêu lý lịch giải thích mục tiêu nghề nghiệp và kỹ năng của bạn. Bao gồm một thành tích nếu bạn có.

3. Liệt kê các kỹ năng của bạn

Phần kỹ năng có thể giúp phân biệt bạn các ứng viên khác. Lập danh sách gạch đầu dòng về các kỹ năng chuyên môn của bạn. Sử dụng mô tả công việc của vị trí mong muốn, ghi chú lại các kỹ năng mà người quản lý tuyển dụng yêu cầu. Sau khi so sánh hai danh sách, hãy đưa các kỹ năng liên quan của bạn vào phần kỹ năng trong sơ yếu lý lịch của bạn, sử dụng các từ khóa tương tự như trong mô tả công việc. Dưới đây là danh sách các kỹ năng phiên dịch quan trọng để giúp bạn xác định kỹ năng của mình:

  •  Kỹ năng viết sáng tạo
  • Giao tiếp bằng lời nói, không lời và bằng văn bản tốt
  • Trách nhiệm giải trình
  • Tự quản lý
  • Kỹ năng xử lý nhiều công việc
  • Kỹ năng tư duy sáng tạo
  • Kỹ năng làm việc nhóm
  • Kỹ năng giao tiếp
  • Kỹ năng viết và chỉnh sửa nội dung
  • Dịch song song
  • Dịch đuổi
  • Hiểu biết về văn hóa
  • Kỹ năng quản lý thời gian
  • Kỹ năng công nghệ
  • Phân tích và nghiên cứu
  • Kỹ năng quản lý dự án
  • Tuân thủ thời hạn
  • Năng động
  • Kỹ năng ra quyết định
  • Kỹ năng giải quyết vấn đề
  • Kỹ năng tư duy phản biện

4. Mô tả kinh nghiệm của bạn

Bắt đầu với công việc gần đây nhất hoặc hiện tại của bạn, sau đó liệt kê các vị trí khác theo thứ tự thời gian đảo ngược. Đối với mỗi vị trí, hãy nêu rõ chức danh công việc, tên công ty và vị trí của bạn và thời gian làm việc của bạn. Sau đó, sử dụng các gạch đầu dòng để mô tả vai trò của bạn tại mỗi công việc.

Sử dụng các từ chỉ hành động để mô tả trách nhiệm và thành tích công việc của bạn. Áp dụng các từ khóa có liên quan khi giải thích kinh nghiệm của bạn và chèn các con số đị lượng thành tích của bạn khi có thể.

Nếu bạn thiếu kinh nghiệm dịch thuật, hãy xem xét mô tả các nhiệm vụ liên quan đến dịch thuật như quản lý dự án, trách nhiệm liên quan đến việc chú ý chi tiết hoặc kỹ năng giao tiếp.

5. Chi tiết trình độ học vấn của bạn

Liệt kê bất kỳ bằng cấp nào, bắt đầu với bằng cấp cao nhất. Ghi tên bằng cấp, tên trường, địa điểm và ngày tốt nghiệp. Bạn cũng có thể bao gồm các ấn phẩm hoặc giải thưởng và các môn học liên quan.

6. Mô tả trình độ thông thạo ngôn ngữ của bạn

Kỹ năng ngôn ngữ là điều cần thiết trong sơ yếu lý lịch phiên dịch, vì vậy hãy tạo phần ngôn ngữ ngay sau phần tóm tắt chuyên môn của bạn. Liệt kê các ngôn ngữ bạn biết theo thứ tự thông thạo, bắt đầu với trình độ cao nhất. Nếu bạn cũng thông thạo các biến thể ngôn ngữ, bạn có thể thêm ngôn ngữ đó trong ngoặc đơn, chẳng hạn như tiếng Đức (Thụy Sĩ).

7. Xem xét các phần khác

Thêm các phần bổ sung vào sơ yếu lý lịch dịch thuật của bạn có thể làm cho nó trở nên đặc biệt. Xem xét thêm các tùy chọn sau:

  • Tư cách thành viên ngôn ngữ hoặc dịch thuật
  • Giấy phép và chứng chỉ
  • Lợi ích cá nhân
  • Dự án dịch thuật
  • Công việc tình nguyện
  • Thành tựu chuyên nghiệp

?Sơ yếu lý lịch mẫu cho vị trí biên dịch

Dưới đây là một mẫu bạn có thể sử dụng để tạo một sơ yếu lý lịch tốt cho vị trí biên dịch:

[Họ tên] [Địa chỉ] [Số điện thoại]

[Địa chỉ email]

Tóm tắt chuyên môn

[Đoạn văn ngắn gọn tóm tắt các kỹ năng liên quan và kinh nghiệm trong nghề nghiệp của bạn]

Ngôn ngữ

  • [Ngôn ngữ]
  • [Ngôn ngữ]

Kỹ năng

  • [Trình độ chuyên môn]
  • [Trình độ chuyên môn]

Kinh nghiệm làm việc

[Chức danh] [Tên công ty], [Thành phố], [Bang]

[Ngày bắt đầu ngày kết thúc]

  • [Danh sách có gạch đầu dòng các nhiệm vụ và thành tích của vị trí này]

[Chức danh] [Tên công ty], [Thành phố], [Bang]

[Ngày bắt đầu ngày kết thúc]

[Danh sách có gạch đầu dòng các nhiệm vụ và thành tích của vị trí này]

Học vấn

[Tên trường], [Thành phố], [Bang], [Ngày đã tham dự]

[Bằng cấp đã nhận]

?Ví dụ sơ yếu lý lịch mẫu cho vị trí phiên dịch

Đây là một ví dụ về sơ yếu lý lịch cho vị trí biên dịch:

Paola Carranco 1421 Lower Street # 2APhiladosystem, Pennsylvania 19099111-555-4187

pcarranco@email.com

Tóm tắt chuyên môn

Người phiên dịch tận tâm với B.A. và năm năm kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp. Kỹ năng dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh bằng văn bản và bằng lời nói xuất sắc, đang tìm kiếm vai trò phiên dịch tiếng Tây Ban Nha.

Ngôn ngữ

  • Tiếng Tây Ban Nha: Trình độ bản ngữ, bao gồm từ vựng kinh doanh, tài liệu tham khảo về văn hóa, thuật ngữ văn học và các từ thông tục
  • Tiếng Italy: Trình độ làm việc hạn chế
  • Tiếng Bồ Đào Nha: Trình độ làm việc hạn chế

Kỹ năng

  • Giao tiếp bằng lời nói, ngôn ngữ cơ thể và văn bản tốt
  • Phân tích và nghiên cứu
  • Kỹ năng viết sáng tạo
  • Nhận thức văn hóa và kiến thức
  • Quản lý thời gian và xử lý đồng thời nhiều công việc.
  • Tự quản lý và năng động
  • Kỹ năng viết và chỉnh sửa nội dung.
  • Thông thạo tin học văn phòng, bao gồm Microsoft Office và Ace Translator

Kinh nghiệm làm việc

Biên dịch viên cao cấp Cơ quan dịch thuật Mantis, Philadelphia, Pennsylvania

Tháng 10 năm 2018-nay

  • Dịch các giao tiếp bằng văn bản giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh
  • Kiểm tra tài liệu cuối cùng của dự án
  • Cố vấn các phiên dịch viên thực tập và cung cấp các khóa đào tạo và phát triển chuyên môn nội bộ
  • Phát triển tài liệu để giúp đồng nghiệp nhận thức về văn hóa

TranslatorMondial Edition Company, Baltimore, Maryland

Tháng 11 năm 2014-tháng 9 năm 2018

  • Cung cấp dịch vụ dịch thuật và phiên âm để mang tài liệu đọc bằng tiếng Anh sang thị trường tiếng Tây Ban Nha
  • Sách tham khảo về văn hóa và thành ngữ tiếng Tây Ban Nha thành thạo được cập nhật để cung cấp các bản dịch sát thực hơn
  • Đã viết tập sách gồm các cụm từ thông dụng để sử dụng cho đồng nghiệp
  • Đã tiến hành đào tạo ngoại ngữ nội bộ cho các đại lý có xếp hạng thông thạo cấp bốn
  • Nhận được sự công nhận của nhân viên xuất sắc

Translator InternJonson Travel Inc, Baltimore, Maryland

Tháng 7 năm 2014-tháng 10 năm 2014

  • Hỗ trợ viên chức bằng cách dịch các đơn xin thị thực và sắp xếp việc đi lại từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha cho các khách hàng nói tiếng Tây Ban Nha
  • Hoàn thành dịch tài liệu du lịch độc quyền, bao gồm cả tài liệu nhập cư chính thức
  • Được hưởng lợi từ chương trình đào tạo chuyên nghiệp chuyên sâu về phiên dịch thông tin liên lạc
  • Dịch tài liệu qua truyền hình

Học vấn

Trường Đại học Maryland, Baltimore, Maryland, tháng 8 năm 2010-tháng 6 năm 2014

Cử nhân Nghệ thuật trong Dịch thuật và Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha

  • Nội dung kiến thức: Ngữ âm và hội thoại, phương pháp phiên âm hiện đại, ngôn ngữ học nâng cao, sáng tác tiếng Tây Ban Nha, dịch và phiên dịch cho doanh nghiệp, tiếng Tây Ban Nha thương mại, dịch tiểu thuyết

Chứng nhân

  • Hiệp hội dịch giả Hoa Kỳ, Dịch giả được chứng nhận từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh.
  • Hiệp hội dịch giả Hoa Kỳ, Dịch giả được chứng nhận từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha.

Tư cách thành viên

Liên đoàn dịch giả các ngôn ngữ La Mã

——————————————

Xin chân thành cảm ơn tác giả vì những chia sẻ vô cùng bổ ích!

  • Bài viết gốc: indeed.com
  • Người dịch: Nguyễn Thị Thanh Huyền
  • Khi chia sẻ cần phải trích dẫn nguồn là “Người dịch: Nguyễn Thị Thanh Huyền – Nguồn iVolunteer Vietnam”

Shortlink: https://ivolunteervietnam.com?p=77388

Trong quá trình tổng hợp và chia sẻ thông tin, các tình nguyện viên/ cộng tác viên/ thành viên rất khó tránh khỏi thiếu sót. Rất mong được độc giả cảm thông và góp ý tích cực để giúp iVolunteer Vietnam ngày một hoàn thiện & phát triển.

Latest breaking 24h news around the world Internet Explorer Channel Network


Kênh khám phá trải nghiệm của giới trẻ, thế giới du lịch - ALONGWALKER